Alex | και τα νυν κυριε επιδε επι τας απειλας αυτων και δος τοις δουλοις σου μετα παρρησιας πασης λαλειν τον λογον σου
|
ASV | And now, Lord, look upon their threatenings: and grant unto thy servants to speak thy word with all boldness,
|
BE | And now, Lord, take note of their cruel words, and give your servants power to be preachers of your word without fear,
|
Byz | και τα νυν κυριε επιδε επι τας απειλας αυτων και δος τοις δουλοις σου μετα παρρησιας πασης λαλειν τον λογον σου
|
Darby | And now, Lord, look upon their threatenings, and give to thy bondmen with all boldness to speak thy word,
|
ELB05 | Und nun, Herr, sieh an ihre Drohungen und gib deinen Knechten, dein Wort zu reden mit aller Freimütigkeit,
|
LSG | Et maintenant, Seigneur, vois leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec une pleine assurance,
|
Pesh | ܘܐܦ ܗܫܐ ܡܪܝܐ ܚܘܪ ܘܚܙܝ ܠܠܘܚܡܝܗܘܢ ܘܗܒ ܠܥܒܕܝܟ ܕܥܝܢ ܒܓܠܐ ܢܗܘܘܢ ܡܟܪܙܝܢ ܡܠܬܟ ܀
|
Sch | Und nun, Herr, siehe an ihre Drohungen und verleihe deinen Knechten, mit aller Freimütigkeit dein Wort zu reden;
|
Web | And now, Lord, behold their threatenings: and grant to thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
|
Weym | And now, Lord, listen to their threats, and enable Thy servants to proclaim Thy Message with fearless courage,
|